В 90-х практически любой зарубежный фильм или мультик был переведен гундосым голосом. Один мужик переводил реплики всех актеров, неважно женщина или мужик говорил - переводил всегда один мужик. В редких случаях переводило двое женщина и мужик. Частенько переводчик не успевал договорить текст, как действия разворачивались уже в другом месте и начинали говорить другие люди. Порой перевод был неточный и добавлено, что-то от себя, то что не должно было быть. А некоторые места вообще не были переведены (допридумай сам, называется).
Отредактировано 10:48 pm, Март 9, 2016 (Slash).